چکیده :

مقاله حاضر با به کارگیری نظریه های ترجمه مرتبط با استعاره در زبان انگلیسی توسط پیتر نیومارک (1998م) و سیروس شمیسا (2007م) در زبان فارسی، به بررسی مقایسه ی شعر «سرزمین بی حاصل» از تی اس الیوت با ترجمه های فارسی متناظر با شعر مذکور پرداخته است. متاسّفانه، در زبان فارسی ساختار و چهارچوبی برای ترجمه ی استعاره ها وجود ندارد. در بررسی حاضر، ارائه استعاره با توجه به بازنمایی ها در تلمیحات شعر مذکور، مورد بررسی قرار گرفته است. در روند ترجمه این شعر، شواهد و مدارک قانع کننده ای وجود دارد که مترجمان از ترجمه های قبلی خود به نوعی تقلید کرده اند. علاوه بر این، با بررسی اطلاعات آماری بر روی ترجمه های انجام شده، می توان نتیجه گرفت که شباهت های چشمگیری بین استعاره مرده در انگلیسی با استعاره تبعیه در فارسی، استعاره ابتکاری در انگلیسی با استعاره بعید در فارسی و استعاره اقتباسی در انگلیسی با استعاره مرکب در فارسی وجود دارد اما چنین به نظر می رسد که مترجمان در یافتن معادل برای دیگر استعاره ها در هر دو زبان، دچار مشکل بزرگی هستند.

کلید واژگان :

راهکارهای ترجمه (( سرزمین بی حاصل )) تی . اس . الیوت ، شعر مدرن، استعاره.



ارزش ریالی : 600000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک