چکیده :

ادبيات هر ملت ،بازتاب و چكيدة بينش ها ،احساسات و باورهاي آن ملت است و ترجمه به عنوان يكي از راه هاي مهم گسترش ادبيات يك ملت به درون ملت هاي ديگر،موجب گسستن مرزها مي شود.ترچمة آثار برجسته نه تنها موجب غني شدن ادبيات ملي آن كشور مي شود بلكه شرايط لازم را نيز براي غني شدن اثر مورد ترجمه فراهم مي سازد . در اين مقاله ضمن بررسي ترجمه ،شرايط مترجم و ترجمة خوب ،آثار مثبت و منفي ترجمه و ارتباط ترجمه با ادبيات و بررسي ادبيات تطبيقي ناشي از كار ترجمه و بررسي و ارائة ليستي از آثار ترجمه شده ،ارتباط ادبيات و ترجمه روشن مي گردد.

کلید واژگان :

ترجمه،ادبيات ترجمه اي،ادبيات تطبيقي،گلستان،حافظ،پوشكين،فيتز جرالد



ارزش ریالی : 300000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک