چکیده :

دف: ارائۀ الگوي تعلیمی مناسب، با تهیه، تدوین و ترجمۀ انگلیسی متون فاخر و غنی ادبی- اسلامی به ویژه ترجمۀ داستانهاي مثنوي مولوي، منطق الطیر و الهی نام ۀ عطار و شاهنام ۀ فردوسی و استفاده از این قصه هاي بومی ایرانی- اسلامی به عنوان جایگزینی براي محتواي کتاب هاي رایج وار داتی در کلاسهاي عمومی زبان انگلیسی. روش: این پژوهش کیفی و معلم- پژوهنده، سه ترم تحصیلی به طول انجامید . 18 سالۀ درس زبان عمومی دانشگاه - 30 نفره از دانشجویان دختر 23 - شرکت کنندگان، شش گروه 50 الزهرا(س) بودند که در دو گروه مجزا در هر ترم در رشته هاي مختلف به تحصیل مبادرت داشتند . در مراحل مختلف چگونگی دریافت و پذیرش این دست متون توسط زبان آموزان، نحو ة عملکرد و بازخوردهاي آنان و تأثیرات آن بر شکل گیري زبان تولید شده توسط آنان از طریق روشهایی چون: ضبط مشارکت آنان در مباحث و گفتگوهاي کلاسی و ارائه هاي آنان، جمع آوري نوشته و اسناد خلق شده و نظرسنجی از آنان، بررسی شد. یافته ها: زبان آموزان به دلیل احساس قرابت و نزدیکی بیشتر با خالقان این متون بومی، کمتر احساس غربت ذهنی و زبانی کرده، با اعتماد به نفس بیشتر به خلق زبانی آمیخته با معنویت، بینش و تفکر، دغدغه هاي زندگی حال و هنر و خلاقیت پرداختند. نتیجه گیري: مجموع نتایج نشان می دهد که برگردان انگلیسی متون ادبی فارسی در صورت ادغام با فعالیتهاي کلاسی پویا، معنادار و تأمل برانگیز می توانند زمینۀ مناسبی را براي ارتقاي زبانی و معرفتی زبان آموزان انگلیسی فراهم کنند.

کلید واژگان :

آموزش زبان انگلیسی، کتاب هاي رایج وارداتی، ادبیات کهن ایرانی- اسلامی، متون درسی.



ارزش ریالی : 1200000 ریال
دریافت مقاله
با پرداخت الکترونیک